Conobbi l’artista Horiki nel 1969 a Torino, una città del nord Italia. All’epoca insegnavo aikidō a Torino e nel 1969, in città, vivevano una decina di giapponesi, tutti impegnati nell’industria automobilistica (Torino è una città con una fiorente industria automobilistica), nella cucina italiana e nelle arti marziali giapponesi.
この中に、美術学校の留学生で空手をたしなむ方がおられ、この人から堀木さんを紹介され、以来50年余の長きにわたる交友を結ばせて頂くことになりました。 堀木さんの第一印象は、「爽やか」、で好感を持ったことを覚えております。 当時トリノに在住していた数少ない日本人の交友関係は良好で、会食、麻雀、などでよく集まりを持っていました。堀木さんは、その人柄の良さから引っ張りだこの人気者でした。 私は、1970年後半に日本に帰国することになりましたので、堀木さんとの現地での交友は2年足らずでしかありませんでした。 短い期間ではありましたが、相互の家を頻繁に訪ねあったり近郊の町に小旅行をしたり、と密度の濃い付き合いをさせていただきました。
その中で忘れられない思い出は、堀木さんの車に私ども夫婦が乗せて頂き3人でスペインのバルセロナに旅行したことです。堀木さんはずっと運転して下さり、バルセロナではピカソ美術館、カタルーニャ美術館などを巡り、展示作品の説明までして下さったことを思い出します。
Dopo il ritorno in Giappone, nel 1981 fui trasferito alla filiale britannica dell’azienda per cui lavorai all’epoca e la mia famiglia si trasferì a Londra. Era molto affezionato alle mie due figlie, una studentessa di scuola elementare e una di scuola materna, che avevo portato con me.
1984年には、今度は堀木さんがエルミ―ニヤさんと一緒にロンドンにお見えになり、家族を挙げて楽しい時間を過ごしました。
Tornai in Giappone nel 1986 e da allora ci tenemmo in contatto per telefono e per lettera. Quando andavo in viaggio d’affari in Italia e avevo tempo cercavo sempre di incontrare il signor Horiki. Negli ultimi anni di vita, Horiki si trasferì in un paese vicino Torino, visitai la sua casa e vidi alcune delle sue opere.
Ora mi sono trasferito in un altro luogo e non posso più vedere il signor Horiki, ma andrò a trovarlo “sull’altra sponda”, dove vive ora, berremo insieme (se c’è del vino sull’altra sponda) e parleremo, proprio come facevamo un tempo a Torino. “Non vedo l’ora di rivederla sull’altra riva”.
Toshio Nemoto


